지하련의 우주/Jazz Life

Pervigilium Veneris

지하련 2003. 12. 11. 20:54

Pervigilium Veneris이라는 시이다. 오늘 읽은 그리스/로마 고전문학이라는 책에서는 99행이라고 하는데, 인터넷으로 찾은 시에는 94행이 전부다. 그리고 라틴어을 하지 못하는 관계로 영어 번역까지 있는 것을 찾아 겨우 옮겨본다. 기원 후 4세기이니, 로마의 번영과 영광은 끝나고 인간의 지성은 암흑을 건너며 신의 빛으로만 지탱해나가는 중세가 막 시작하는 무렵이다. (* 흔히 중세 시대를 암흑 시대라고 하는데, 이는 기원 후 3-4세기부터 13-4세기를 다 포함하는 것이라기 보다는 기원 후 3-4세기에서 8-9세기 서부 유럽에만 해당된다고 볼 수 있다. 실제 이 때의 삶이란 수풀이 우거진 숲 속에는 로마 시대에 만들어진 석조 건축물과 포장된 길이 있었지만, 그것은 고대의 유물이었고 실제 사람은 로마 시대 때 지어진 건축물에서 나오는 사각형의 돌로 거처를 마련해 살아가고 있었다.)



85행) iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt;
adsonat Terei puella subter umbram populi,
ut putes motus amoris ore dici musico,
et neges queri sororem de marito barbaro.
illa cantat, nos tacemus. quando ver venit meum?

90행) quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam?
perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit.
sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.


번역

85행) Now the talkative swans made noises through the ponds with a hoarse mouth,
Underneath the shade of the people, the girl of Tereus echoes
so that you might think that a movement of love is spoken by a musical mouth,
and that you might deny that a sister complains about a barbarous husband.
We are silent, she sings: When does my spring come?

90행) When will I become as a swallow, so that I might cease to be silent?
I lost my muse by being silent, and Phoebus does not regard me.
This silence destroyed Amyclae, when they were silent.
Tomorrow let him love, who has never loved, and he who has loved, tomorrow let him love.



시 내용이 우울한 것이 새벽에 잠이 오지 않을 것같다. 우리는 침묵하고 그녀는 노래한다. 언제 우리의 봄은 찾아올 것인가. 번영과 영광을 구가하던 한 시대는 그렇게 끝나고 그 시대의 사랑도 그렇게 막을 내렸나 보다.


Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris (Loeb Classical Library No. 6)