책들의 우주/문학

도널드 바셀미의 '백설 공주Snow White' 번역에 대하여

지하련 2012. 3. 26. 12:41

오랜만에 도널드 바셀미의 백설공주Snow White를 꺼냈다. 번역본을 조금보다 이건 아니다 싶어 원서를 꺼냈다. 아, 이런! 내가 영어를 잘 하는 것도, 번역을 잘 하는 것도 아니지만, 이건 좀 심했다. 도널드 바셀미는 미니멀리스트다. 그의 짧은 영어 문장은 감미롭고 압축적이며 시적이기까지 하다. 하지만 번역문은 길어지고 아무렇게나 선택된 한글 어들은 도널드 바셀미의 진면목을 느끼게 하지 못하고 있었다.

첫 두 페이지에서 인용한 문장들이다.

She is a tall dark beauty containing a great many beauty spots: one above the breast, one above the belly, ... (중략) 

번역: 그녀는 늘씬한 몸매에 무언가 비밀을 간직하고 있는 듯한 매력적인 여자다. 그녀의 몸은 온통 점투성이다. 젖가슴에 하나, 배꼽에 하나, ..(중략) 




We speculate that he doesn't want to be involved in human situations any more. A withdrawal. Withdrawal is one of the four modes of dealing with anxiety. 

번역: 어쩌면 이제 속세를 떠나고 싶은 모양이다. 일종의 대인기피증이다. 대인 기피증은 불안 심리의 네 가지 증상 가운데 하나다. 
 

번역본은 숙대 김상률 교수의 번역으로 2004년 책세상에서 처음 출판되었다.


비전문가이지만 내가 한 번 옮겨본 것은 아래와 같다. 

번역 수정: 큰 키의, 비밀스러운 아름다움을 가진 그녀는 상당히 많은 아름다운 점들이 있었다. 젖가슴 위에 하나, 배꼽 위에 하나, ...  

번역 수정: 그는 더이상 인간적인 상황 속에 엮이고 싶지 않다. 어떤 내적 침잠. 이 내적 침잠은 불안을 다루는 네 가지 형태의 하나다.     

(withdrawal을 '내적 침잠'으로 번역했지만, 마음에 들지 않는다. 왜냐면 바셀미는 어려운 단어를 전혀 사용하지 않기 때문이다. 좀 더 고민해봐야 겠다.)




거의 이십년이 다 되어가는 대학시절, 문학계간지에 실린 도널드 바셀미의 몇몇 단편을 읽고 그의 팬이 되었다. 그 때 대학도서관에서 빌려 복사해놓은 바셀미의 'Snow White'. 몇 해 전 바셀미의 소설이 번역되었음을 서점에 가서야 알았고 바로 구입했지만, 역시 번역본은 쉽게 읽히지 않는다.